I play "an automatic translation" recently.
This prose uses the site of "the automatic translation" and just rides completed prose. When you translated this sentence into Japanese, malfunction may occur a little. Please be careful beforehand.
最近俺は「自動翻訳」で遊んでいます。
この文章も「自動翻訳」のサイトを利用して、出来上がった文章をそのまま載せています。貴方がこの文章を日本語に訳した際、少々不具合が生じるかも知れま せん。予めお気をつけ下さい。
However, actually, prose wrong clearly is outstanding. But I picked you up in the meaning of "the automatic translation" disappearing when I added a hand to English prose as it is daringly.
しかしながら実際のところ、明らかに間違っている文章が目立ちます。でも、英語の文章に手を加えては「自動翻訳」の意味がなくなってしまいますので、あえ てこのまま載せてみました。
However, as a result of having thought because I was too terrible what you should have done for it I was slender, and to do it without playing with an English sentence, I arrived at the conclusion that I did in the Japanese which I was easy to translate.
しかしあまりにもひどいので、英語の文章をいじらずにスマートにするにはどうするべきかと考えた結果、翻訳し易い日本語にするという結論に辿り着きまし た。
As for the Japanese sentence, the English prose became soggy after all.
結局、日本語の文章も英語の文章もグチャグチャになってしまいました。
Eigotte muzukashii.
英語って難しい。
PR